Comment puis-je aider votre entreprise à prospérer ?

Les traductions sont une composante essentielle de l'environnement de travail à l'échelle internationale. Je suis convaincue que des traductions précises, opportunes et de qualité du français, de l'allemand vers l'anglais et vice versa vous aideront ainsi que votre équipe à aller de l'avant, à surmonter les barrières linguistiques entre partenaires commerciaux et clients transatlantiques, et/ou à commercialiser vos produits à l'étranger.

Les traductions stimulent la productivité

Les traductions dynamisent l'environnement de travail international.

Les traductions sont nécessaires pour diffuser des informations, des connaissances et des idées afin d'assurer une communication efficace et emphatique entre les diverses cultures. En particulier, je fournis des traductions de tout type de contracts (y compris les contrats de travail), présentations ppt, procès-verbaux de réunions, rapports actuariels, documents juridiques (y compris les documents judiciaires, les dossiers, les correspondances), rapports de vente, documents financiers, brochures marketing, politiques d'entreprise, communications internes, baux de bureaux, descriptions de poste, évaluations des salariés, politiques en matière de sécurité de l'information et de protection de la vie privée etc.

Langue et culture vont de pair

Non seulement suis-je trilingue (français, allemand, anglais), et c'est pourquoi je fournis avec aisance des traductions dans chacune des six directions (français / allemand >< allemand) selon vos besoins, mais je me suis aussi profondément immergée
dans les cultures respectives (aussi bien en Europe qu'aux États-Unis).

Ayant vécu, grandi, travaillé, fondé une famille et élevé des enfants aux quatre coins du monde, y compris la Belgique, l'Allemagne, la France, le Royaume-Uni et les États-Unis, je maîtrise parfaitement les nuances de chaque culture, et je suis à même de combler tout fossé linguistique et culturel.

Sous-traiter aux meilleurs

Je suis une traductrice chevronnée.

Ayant effectué du télétravail au cours de la majeure partie des deux dernières décennies, j'ai développé des compétences
J'ai développé des capacités de communication approfondies pour établir des relations avec mes collègues (voire mes amis) dans le monde entier. Je ne conseille pas l'utilisation d'outils de traduction assistée par ordinateur, car ils ne garantissent pas la confidentialité et ne peuvent pas discerner les subtilités linguistiques. Vous ne trouverez peut-être pas nécessairement de fautes évidentes, mais des « faux amis » ou des subtilités au niveau du sens ou de l'interprétation qui peuvent s'avérer critiques, en particulier au niveau des traductions juridiques. Par ailleurs, lorsque je trouve une/des erreur(s) dans le document source, je la/les signale à mon client. Les outils de traduction assistée par ordinateur ne seraient pas en mesure de fournir ce genre de service.

fr_FRFrench